A Guide to Transliteration: Islamic Studies Policy
Original price was: £30.£25Current price is: £25.
Media: PDF (Downloadable)
Author: Sher Nowrooz Khan
Publisher: shernowroozkhan.com
e-Book Available to download once payment is confirmed!
- Author Assistance
- All Questions Answered
- Secure Payments
Description
Transliteration is the conversion of a text from one language to another. In transliteration, each character of the source language is given a specific character in the targeted language. In almost all transliteration policies diacritical marks are used. It is customary to transliterate the works of those languages that do not use the Latin alphabet. These languages include Arabic, Persian, Urdu, Chinese, Hebrew, Japanese, Russian and other living languages as well as ancient languages such as Greek and Sanskrit. The present guide focuses on the transliteration policy of Islamic Studies (a research journal), which has been devised by Islamic Research Institute, International Islamic University, Islamabad, Pakistan. This transliteration policy is considered one of the best policies in the world. The guide consists of five parts. The first part contains the transliteration of words and proper names of Arabic, Persian, and Urdu; the second part provides the transliteration of titles of famous Arabic books; the third part provides the transliteration of titles of representative Persian and Urdu books; the fourth part explains The Chicago Manual of Style, 16th edition (Notes and bibliography); the fifth part explains the scholarly abbreviations of The Chicago Manual of Style. To elucidate the transliteration policy 14 rules have been set down in the guide.
Book Details
Media: PDF (Downloadable)
Author: Sher Nowrooz Khan
Publisher: shernowroozkhan.com
Publication date: 2022
Language: English, Arabic, Urdu
ISBN: 978-969-23615-0-7
File size: 18,164 KB
Print Length: 222 pages
Cover Design: Zahida Ahmad
Prof. Dr. Muhammad Tahir Mansuri, Professor Shari‘ah & Law –
The author has divided the guide into five parts. The first part covers the transliteration of words and proper names of Arabic, Persian, and Urdu; the second part contains the transliteration of titles of famous Arabic books; the third part provides the transliteration of titles of representative Persian and Urdu books; the fourth part explains with examples the citation rules of oriental languages into English language in The Chicago Manual of Style, 16th edition (Notes and bibliography); the fifth part explains the scholarly abbreviations of The Chicago Manual of Style, which are used in academic writings, thesis and research papers. Mr. Sher Nowrooz Khan, has done a commendable work and has made a rigorous effort to make this reference tool useful for those who would like to do authentic transliteration. My humble recommendation for higher academic institutions is that this guide should be considered for inclusion in the outlines/syllabus of the relevant departments.